Re: Status of manpages-de?

From: Peter Niederlag <pn@kreativwert.de>
Date: Sun Aug 21 2005 - 14:22:31 CEST

Hallo,

wenn ich's nicht falsch verstanden habe, ist deutsch hier auch OK. Dann
wechsle ich mal. ;)

Martin Schulze schrieb:
> Peter Niederlag wrote:

[...]
>>What is the goal of the manpages-de project? Are you trying to rather
>>provide your own approach to writing a manual page or are you trying to
>>keep in synch with the upstream man-pages?
>
>
> The goal is to provide a German translation of the man-pages package,
> synced, of course.

OK.

> However since a lot of such pages have already
> been translated it becomes more and more important to work on section
> 1 pages of common applications as well.
>
> At the beginning, LunetiX has translated many section 1 pages for
> their famous Linux-Anwenderhandbuch which have been contributed to
> manpages-de, but hardly ever kept in sync with upstream alas.

Das habe ich mir fast schon so gedacht.

Sinnvoll wäre ja wahrscheinlich, dass es also auch je manpage aus
section 1 einen Maintainer für die Übersetzung geben würde? So hätte ich
das jetzt erstmal ganz blauäugig erwartet. Das scheint momentan aber
nicht so der Fall zu sein(?).

>>How about parts of manpages that have not been translated yet? Rather
>>drop them or include them untranslated ?
>
>
> I'm not sure I understand. A German translation should be German, not
> English or Swedish.

s.u.

>>At least I noticed that the 'find' manpage differs quite a little bit
>>from the upstream manpage. Never thought about that before. ;)
>
>
> The reason is that the German translation is probably some 8 years old
> and things have changed in upstream find.

Das kann ich mir gut vorstellen. ;)

>>Anyway I just made an effort to merge in some changes from the original
>>find manpage and adjust Section Synopsis and the overall structure to
>>the upstream manpage. You find my unified diff to *latest CVS* as
>>attachement.
>
>
> I've used the German translation of it at once and contributed more
> translation by myself. I've stripped off the English text before
> committing, though.
>
> During translation it is quite helpful (and indeed the preferred
> method) to copy the the original page into the translation, but it
> needs to be translated before committing.

Genau das meine ich. IMHO ist es sinniger Teile, die noch nicht
übersetzt sind im Original (also englisch) aufzunehmen, als sie
rauszulassen. Ein nicht übersetzter Teil ist IMHO allemal hilfreicher,
als ein fehlender.

>>Before going any further into this I'd like to know if this work would
>>make any sense.
>
>
> It does a lot. Please continue.

OK, um man1/find.1 werde ich mich kümmern, versprochen!
Es kann aber gut sein, dass jetzt erstmal acht Wochen Funkstille ist.
Bitte nicht wundern, danach steht es sofort auf meinem TODO.

Danke für die Infos und Gruß,
Peter
Received on Sun, 21 Aug 2005 14:22:31 +0200

This archive was generated by hypermail 2.1.8 : Sun Aug 21 2005 - 14:25:35 CEST