Re: Uebersetzung fuer Copyright Abschnitt

From: Daniel Leidert <daniel.leidert.spam_at_gmx.net>
Date: Wed, 29 Aug 2007 13:46:35 +0200

Am Donnerstag, den 02.08.2007, 12:39 +0200 schrieb Daniel Leidert:

> Ich bin gerade dabei, einen Patch für docbook-xsl zu erstellen, damit
> deutsche Übersetzungne möglichst den Richtlinien unter
> http://www.infodrom.org/projects/manpages-de/richtlinien-2.html folgen.
> Die Stylesheets kreieren dabei automatisch einen Abschnitt "COPYRIGHT"
> aus den Informationen der <copyright> and <legalnotice> Elemente. Was
> wäre die adequate Übersetzung: "URHEBERRECHT"? Sollte man das
> "COPYRIGHT" einfach so stehen lassen?

Kein Vorschlag?

CC an debian-l10n-german_at_lists.debian.org (bitte CCs hier, da ich die
Liste nicht abonniert habe).

MfG Daniel
Received on Wed Aug 29 2007 - 13:46:35 CEST

This archive was generated by hypermail 2.2.0 : Wed Aug 29 2007 - 13:46:44 CEST