Re: Uebersetzung fuer Copyright Abschnitt

From: Frederik Schwarzer <schwarzerf_at_gmail.com>
Date: Wed, 29 Aug 2007 14:13:47 +0200

ON Mittwoch 29 August 2007 13:46:35 Daniel Leidert wrote:

> Am Donnerstag, den 02.08.2007, 12:39 +0200 schrieb Daniel Leidert:
> > Ich bin gerade dabei, einen Patch für docbook-xsl zu erstellen, damit
> > deutsche Übersetzungne möglichst den Richtlinien unter
> > http://www.infodrom.org/projects/manpages-de/richtlinien-2.html folgen.
> > Die Stylesheets kreieren dabei automatisch einen Abschnitt "COPYRIGHT"
> > aus den Informationen der <copyright> and <legalnotice> Elemente. Was
> > wäre die adequate Übersetzung: "URHEBERRECHT"? Sollte man das
> > "COPYRIGHT" einfach so stehen lassen?
>
> Kein Vorschlag?

Copyright und Urheberrecht sind zwei verschiedene Dinge. Das Copyright regelt
die Rechte der Verbraucher und das Urheberrecht die Recht des Urhebers. Im
Zweifelsfall unübersetzt lassen. Ist ein feststehender Begriff. Und
Kopierrecht klingt albern. :)

MfG
Received on Wed Aug 29 2007 - 14:13:47 CEST

This archive was generated by hypermail 2.2.0 : Wed Aug 29 2007 - 14:47:08 CEST