Re: Uebersetzung fuer Copyright Abschnitt

From: Martin Schulze <joey_at_infodrom.org>
Date: Wed, 29 Aug 2007 14:28:45 +0200

Daniel Leidert wrote:
> Am Donnerstag, den 02.08.2007, 12:39 +0200 schrieb Daniel Leidert:
>
> > Ich bin gerade dabei, einen Patch für docbook-xsl zu erstellen, damit
> > deutsche Übersetzungne möglichst den Richtlinien unter
> > http://www.infodrom.org/projects/manpages-de/richtlinien-2.html folgen.
> > Die Stylesheets kreieren dabei automatisch einen Abschnitt "COPYRIGHT"
> > aus den Informationen der <copyright> and <legalnotice> Elemente. Was
> > wäre die adequate Übersetzung: "URHEBERRECHT"? Sollte man das
> > "COPYRIGHT" einfach so stehen lassen?

Ich wuerde COPYRIGHT stehen lassen und nicht uebersetzen.

Gruesse,

        Joey

-- 
Those who don't understand Unix are condemned to reinvent it, poorly.
Please always Cc to me when replying to me on the lists.
Received on Wed Aug 29 2007 - 14:28:45 CEST

This archive was generated by hypermail 2.2.0 : Wed Aug 29 2007 - 14:47:08 CEST